Group: Translation/Spanish

From LibrePlanet
Jump to: navigation, search
(David E. Narváez)
(David E. Narváez)
 
Line 40: Line 40:
 
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/cern/ CERN] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 01:04, 30 November 2010 (EST)
 
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/cern/ CERN] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 01:04, 30 November 2010 (EST)
 
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/new-york-stock-exchange La Bolsa de Valores de New York] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 00:16, 30 November 2010 (EST)
 
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/new-york-stock-exchange La Bolsa de Valores de New York] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 00:16, 30 November 2010 (EST)
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/department-of-defense Departamento de Defensa de los Estados Unidos] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 01:18, 30 November 2010 (EST)
+
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/department-of-defense Departamento de Defensa de los Estados Unidos] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 01:18, 30 November 2010 (EST) Acutalizado luego de comentario por parte de Mónica Mora de CIDETYS [[User:DMaggot|DMaggot]] 15:52, 30 November 2010 (EST)
 
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/free-software-foundation FSF] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 01:29, 30 November 2010 (EST)
 
* [http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish/working-together/profiles/free-software-foundation FSF] -- Revisado [[User:DMaggot|DMaggot]] 01:29, 30 November 2010 (EST)
  

Latest revision as of 16:52, 30 November 2010

Grupo de traducción


Traducciones publicadas

Traducciones en curso

Carolina

Gabriel

Fernando Muñoz

  • Resources --Fernand0 20:16, 20 May 2010 (UTC) Revisada: --Carocr 01:23, 20 June 2010 (UTC) Por favor, darle segunda vista -- Revisado, hay sólo una propuesta que agregué a una traudcción, alguien que revise y marque para publicar DMaggot 04:15, 23 August 2010 (UTC) Revisado y listo --Carocr 04:58, 24 August 2010 (UTC)

Manuel Flores


David E. Narváez

Recibí estas traducciones de Mario Góngora y Mónica Mora del Centro Internacional de Desarrollo Tecnológico y Software Libre para agilizar su incorporación a las traducciones oficiales. Las agrego para revisión:

Pendientes

Algunos lineamientos

Nuevo: GNU sí tiene muchos artículos traducidos. Es importante mantener coherencia en los conceptos, entonces es mejor revisar un poco cómo se ha traducido antes. Sin embargo, no siempre están bien traducidos todos, entonces se puede mejorar aquí y reportarlo al grupo para que enviemos la sugerencia. Se ha acordado que para evitar el uso de regionalismos y cometer errores comunes, sigamos las recomendaciones del equipo de traducción del proyecto GNU.

Normas y consejos para la traducción

  • En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos. Si está revisando o actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, corríjalo.
  • No traduzca «Free Software Foundation» ni «FSF», déjelas tal cual. Si el caso lo requiere, puede aclarar entre paréntesis «Fundación por el Software Libre».
  • Traduzca «GNU GPL», «GNU LGPL» y «GNU FDL» como «GPL de GNU», «LGPL de GNU» y «FDL de GNU» respectivamente. Si lo siente necesario, aclare entre paréntesis «Licencia Pública General de GNU», «Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas» y «Licencia de Documentación Libre de GNU» en cada caso.
  • Traduzca «proprietary software» como «software privativo», en lugar de «software propietario».
  • Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente reconocidos como tales.
  • Recomendamos leer la lista de errores frecuentes en las traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar el consenso entre los miembros del trabajo realizado.
  • También, que pensemos con cierto enfoque de género, que no dificulte la lectura, pero fomente mayor inclusión de las mujeres en los temas tecnológicos. --Carocr 23:24, 11 April 2010 (UTC)

Hemos acordado, cuando sea posible escribir «personas» + adjetivo, por ejemplo: personas usuarias en lugar de usuarios, personas desarrolladoras de software en lugar de desarrolladores.

Acerca de la traducción del término "Copyright"

El derecho de autor en países hispánicos abarcan derechos patrimoniales y legales. Copyright se refiere a una parte de la legislación de la jurisdicción donde el autor se enmarca y eso no aplica igual en términos de «derechos de autor» de latinoamérica y España.

Copyrigth se traduce como «derechos de copia», pero lo correcto es no traducir la palabra.

Traducir Copyright por derecho de autor, justifica los abusos a la libertad de las personas usuarias "es decir que el mero hecho de ser el autor de algo justifica que se pisotee las libertades del usuario (...) El copyright no siempre lo tiene el autor, sino que lo puede transferir, entonces, ¿De dónde sale el «autor» en esto?; de ninguna parte; es una traducción tonta y sin sentido usada por los medios de comunicación y compañías de software para intentar justificar su abuso con la autoría de sus trabajos" (Mario Castelán, equipo de traducción de GNU).

Las palabras «copyright owner» se deben traducir como «dueño/poseedor de los derechos de copia». Ambas palabras denotan poder sobre alguna cosa, en éste caso sobre la copia de una obra, poder que se puede usar para el bien o para el mal. En cambio si substituimos «dueño» por «titular» estamos enmascarando el poder que el dueño del copyrigth tiene.

(Mario Castelán, equipo de traducción de GNU).