Group:LibrePlanet Italia/Progetti/traduzioni

From LibrePlanet
Jump to: navigation, search


Come partecipare al progetto

Per collaborare al progetto traduzioni occorre prima iscriversi al Gruppo Traduzioni.

L'iscrizione è aperta a tutti i membri di LibrePlanet Italia. Oltre alla completa padronanza dell'italiano ed al desiderio di tradurre sempre in modo chiaro ed accurato, sono sicuramente utili una buona conoscenza della lingua inglese ed una qualche esperienza nelle traduzioni.

Per partecipare al Gruppo Traduzioni comunica in mailing list il tuo desiderio di collaborare.

L'elenco dei traduttori che attualmente fanno parte del Gruppo Traduzioni (e sono quindi abilitati a lavorare sulle pagine delle traduzioni) è disponibile in fondo a questa pagina, nella sezione #Traduttori.

AVVISO IMPORTANTE - L'attività di traduzione è su base volontaria e non viene in alcun modo retribuita. Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki. L'inserimento e/o l'elaborazione di una traduzione e/o di una sua parte all'interno di questo wiki ne comporta, da parte del traduttore, il contestuale rilascio secondo i termini della GNU Free Documentation License 1.3 (si veda il piè di pagina).

Linee guida

Le linee guida che seguono integrano le linee guida generali di LibrePlanet Italia.

Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki: per poter contribuire al progetto (leggi la sezione #Come partecipare al progetto) occorre quindi essere iscritti al Gruppo Traduzioni ed essere stati abilitati all'inserimento ed alla modifica dei testi delle traduzioni.

I contributi di ciascun traduttore si intendono sempre a disposizione degli altri membri del progetto, per eventuali revisioni migliorative e correzioni.

La maggior parte delle volte si tratterà di correggere solo qualche refuso ma, se necessario, le revisioni potranno essere anche radicali: questo non significa poco rispetto per chi ha lavorato alla traduzione (il cui contributo, anzi, sarà sempre apprezzato), significa rispetto sia per il testo originale che per il lettore, che si affida alle nostre traduzioni per avvicinarsi al mondo del software libero o per saperne di più. Quattro, sei, otto occhi sono meglio di due! altrimenti a cosa serve la comunità?

Completata la fase di revisone, la traduzione viene verificata (ed eventualmente ulteriormente revisionata) dal responsabile del progetto (attualmente: xiaoy) che ne approva la versione definitiva.

Le traduzioni completate sono elencate nella sezione #Traduzioni completate, con un link alla pagina web dove è stata pubblicata e con accanto il nome di chi l'ha tradotta e revisionata. Un piccolo riconoscimento per un grande contributo. Grazie!

Come tradurre

  • Scegli il testo su cui lavorare tra quelli presenti nella sezione #Traduzioni da fare e comunicalo in mailing list (il testo verrà spostato nella sezione #Traduzioni in corso: ciò evitera che più persone lavorino contemporaneamente, senza saperlo, sulla stessa traduzione).
  • Una volta completata la traduzione (seguendo le: #Convenzioni per la traduzione), inseriscila nel wiki di LibrePlanet Italia, creando una nuova pagina a partire da questa: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni. Nel creare la nuova pagina per la traduzione di un testo seguire sempre questa regola:
    • riprendere il nome della pagina originale dal suo URL, per esempio: http://www.xxx.org/yyy/pagename.html
    • nominare la nuova pagina del wiki per la traduzione mantenendo il nome della pagina originale con l'aggiunta del codice di localizzazione 'it' preceduto da un punto, per esempio: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/pagename.it
  • Scrivi una email in mailing list per comunicare che hai completato la traduzione, inserendo anche il link alla pagina del wiki dove l'hai inserita (cosicché possa essere disponibile per essere revisionata da parte degli altri membri del Gruppo Traduzioni).

Come revisionare una traduzione

  • Scegli dalla sezione #Traduzioni da revisionare il testo di cui vuoi verificare la traduzione.
  • Apri la pagina della traduzione da verificare e, cliccando su edit, apporta al testo in italiano le modifiche che ritieni necessarie a correggere eventuali errori o refusi o che ritieni utili per migliorare la traduzione. Ricorda: il nostro obiettivo è rispettare il testo originale e renderne chiara e piacevole la sua lettura in italiano.

IMPORTANTE - Ricorda di utilizzare il template WIP quando fai le revisioni al testo, in questo modo eviterai conflitti di edizione. Per utilizzarlo scrivi nella prima riga della pagina che stai modificando: {{WIP|nomeutente}}.

Non apportare mai modifiche ad un testo elencato nella sezione #Traduzioni da revisionare quando accanto ad esso è presente l'avviso ULTIMA REVISIONE: significa che il responsabile del progetto sta effettuando l'ultimo controllo prima dell'approvazione definitiva della traduzione e, quindi, il testo non deve più essere modificato (se non dal responsabile stesso).

Come proporre un testo da tradurre

Se nella sezione #Traduzioni da fare non trovi elencato un testo in lingua inglese che pensi sia importante tradurre, scrivi una email in mailing list chiedendo che sia aggiunto.

Convenzioni per la traduzione

  1. Se nel testo che stai traducendo è presente un link a una pagina, inserisci nella traduzione il link alla versione italiana di quella pagina, se esiste. Altrimenti lascia invariato il link presente nel testo originale.
  2. Nomi, acronimi, sigle, modi di dire, giochi di parole, espressioni gergali ecc. NON si traducono e, solo se indispensabile, si illustrano tramite apposite N.d.T. (Nota del Traduttore) (vedi esempi nel glossario), il più possibile coincise.
  3. Le parole inglesi comunemente usate in italiano NON si traducono (vedi esempi nel glossario). Lo stesso per i termini tecnici, scientifici, specialistici o comunque settoriali il cui uso è invalso anche nella lingua italiana.
  4. Per dubbi sulla traduzione di qualche termine o espressione fai riferimento al glossario. Se il termine o l'espressione non è presente cerca di tradurla tenendo sempre presenti le due convenzioni precedenti e poi aggiorna di conseguenza il glossario (facendo attenzione a rispettare l'ordine alfabetico!) indicando come hai tradotto la parola o espressione da te incontrata.

Gruppo Traduzioni

Responsabile del progetto

Il responsabile del progetto si occupa di:

  • coordinare le attività di traduzione e revisione;
  • approvare la versione definitiva delle traduzioni;
  • pubblicare nei relativi siti le traduzioni completate.

Il responsabile del progetto è attualmente xiaoy.

Traduttori

Collaborano al progetto di traduzione:

Traduzioni

Queste sono le traduzioni su cui stiamo lavorando o che abbiamo già completato.

Traduzioni completate

Nella pagina delle traduzioni completate sono elencate le traduzioni realizzate, suddivise per argomento.

Traduzioni da fare

Traduzioni in corso

Traduzioni da revisionare

- testo originale: http://www.fsf.org/bulletin/2009/fall/end-software-patents/
- traduzione a cura di: xiaoy
- testo originale: https://www.fsf.org/blogs/community/acawiki
- traduzione a cura di: xiaoy
- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation
- traduzione a cura di: alexus
- testo originale: http://www.fsf.org/news/ibad_launch/
- traduzione a cura di: ed01493
- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/community/youtube-ogg/
- traduzione a cura di: ed01493
- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/community/tinyogg
- traduzione a cura di: ed01493
- testo originale: ...?...
- traduzione a cura di: dataghoul