Group talk: Defective by Design/DRM flyer translation/it

From LibrePlanet
Jump to: navigation, search

tradurre Defective by Design

Alla fine del secondo paragrafo del Fronte del volantino, non ho tradotto "Defective by Design" perche´ ho ritenuto che si sarebbe perso il richiamo al nome dell´iniziativa. Zupo 11:26, 25 April 2015 (EDT)

Sono restivamente d'accordo, ma lo metterei quindi tra virgolette.
Sandrose (talk) 18:06, 27 April 2016 (EDT)

Rulers -> Potenti

Secondo paragrafo del retro, tradotto "rulers" con "potenti", forse si puó trovare un sinonimo migliore? Zupo 11:26, 25 April 2015 (EDT)

Vada con i potenti.
Sandrose (talk) 17:42, 27 April 2016 (EDT)
"Rulers" significa anche "governanti", quindi si protrebbe tradurre con "governi". "Potenti" suona troppo anarchico.
Rat Salad (talk) 17:42, 15 June 2016 (EDT)

L'italiano come si parla tra italiani

  • "È ciò che ti impedisce" -> "È quello che ti impedisce"
  • "videogame single-player offline" -> "videogioco da utente singolo non in rete"
  • "Ancor peggio, DRM permette il digital book burning - la rimozione remota" -> "Ancora peggio, il DRM permette il rogo digitale dei libri - la cancellazione remota"
  • "Più dettagli dietro" -> "Maggiori dettagli sul retro"

Nulla in contrario?
Detesto leggere "community" quando c'è il perfetto corrispondente "comunità", così come quando leggo di "performance" quando si potrebbe usare benissimo "prestazioni" ecc. Se non sembra stia facendo troppo intensamente la guerra ai mulini a vento cambierei anche questo termine.
Sandrose (talk) 18:06, 27 April 2016 (EDT)

  • "rende illegale rimuovere il DRM dai contenuti" -> "rende illegale rimuovere il DRM dalle opere"?

'Contenuti' è inusuale in italiano in riferimento alle opere letterarie, artistiche, dell'ingegno ecc.
Sandrose (talk) 18:15, 27 April 2016 (EDT)

In generale sono d'accordo con te, ma bisogna tenere conto che ormai molti termini inglesi fanno parte del linguaggio colloquiale italiano. Il volantino, che ha una funzione persuasiva, non sarà efficace se il linguaggio è troppo lontano da quello del destinatario.
  • Sulla prima sono d'accordo
  • "videogame single-player offline" -> "accedere offline a un gioco single-player". Meglio così?
  • Meglio dire "rogo dei libri digitali - la rimozione remota..." non c'è spazio per "cancellazione".
  • "Community" rende meglio l'idea di una comunità Internet.
  • Io tradurrei "media", dove ci fosse spazio, con "file multimediali", altimenti vanno bene anche solo "file", "opera", o se volete in alcuni punti lo lasciamo in inglese
  • Per me si potrebbe scrivere "Più dettagli sul retro", perchè, oltre ad essere più sintetico, consente di risparmiare spazio nella riga superiore, dove il testo rischia di essere coperto dal paragrafo precedente; per "sul retro" invece c'è spazio, ma bisogna spostare il riquadro più a sinistra.
Rat Salad (talk) 17:55, 15 June 2016 (EDT)

Tradurre scritte in calce

  • DRM FAQ & news -> DRM FAQ (intraducibile) & notizie
  • DRM-free Media -> Media DRM-free. Con quello spazio non si può tradurre niente, ma inverto l'ordine perchè in italiano va prima il sostantivo.
  • Community & Events -> Eventi & Community. Inverto l'ordine perchè in italiano suona meglio (ma forse è solo una mia impressione), per "community" vedere la mia risposta a Sandrose.
Rat Salad (talk) 18:03, 15 June 2016 (EDT)

Tempo futuro ultimo paragrafo della prima pagina

Essendo riferiti al futuro, i verbi "sorvegliare" e "controllare" dovrebbero essere coniugati al futuro. Che ne pensate?

Rat Salad (talk) 18:29, 15 June 2016 (EDT)

Paragrafi giustificati anziché allineati a sinistra

Ad eccezione del primo paragrafo (che è affiancato a un'immagine) e del secondo capoverso nel riquadro della prima pagina (che rischierebbe di coprire un'altra scritta), si potrebbero giustificare tutti gli altri paragrafi per rendere il volantino più piacevole alla vista, eliminando quegli spazi antiestetici alla fine di ogni riga. Per voi va bene?

Rat Salad (talk) 18:35, 15 June 2016 (EDT)

Upload nuova versione

Ho fatto l'upload di una nuova versione della traduzione, inserendo vari miglioramenti. Controllatela e informatemi delle vostre impressioni.
Rat Salad (talk) 13:15, 17 June 2016 (EDT)