User talk: Turipriv

From LibrePlanet
Jump to: navigation, search

These are the lines I modified in the "FSF_30_720p.it.srt" file, together with a brief explanation of the changes themselves.


Line 5 00:00:11.920 --> 00:00:13.530 Change from "stanno obbedendo" to "obbediscono". While gerund is technically more correct, the indicative form is most widely used in Italian.

Line 6 00:00:14.640 --> 00:00:15.690 Change from "Uno strumento che sei tu a controllare" to "Uno strumento che controlli". In Italian, personal pronouns are most of the time implied in a sentence.

Line 27 00:01:00.720 --> 00:01:03.550 Change from "si arrestò la possibilità di parteciparvi" to "non fu più possibile partecipare". So rather then saying that "something stopped being possible" I'm saying that "something cannot be done anymore".

Line 28 00:01:03.730 --> 00:01:07.290 Change from "o anche di capire cosa il codice stesse eseguendo" to "né tanto meno sapere cosa stesse facendo il codice." As the I turned the sentence on line 27 from positive to negative, I hat to do the same with the following one, hence the use on "né" instead of "o". "Tanto meno" is used as intensifier.

Lines 44 00:01:38.000 --> 00:01:40.660, 45 00:01:41.440 --> 00:01:43.920 and 46 00:01:45.240 --> 00:01:48.170 Change from "Oggi esso mantiene gli aerei in volo, la negoziazione dei titoli azionari e il funzionamento globale di Internet." to "Oggi rende possibile il traffico aereo, la compravendita di azioni e il funzionamento di Internet." As in the original translation the subject of the sentence is slightly unclear (due to the objects on line 45 and 46 not conjugating well with the verb and the form used on line 44), I used a freer translation while trying to keep the meaning of the English sentence. The sentence I used translates to "Today it makes air traffic, stock trading and the Internet possible."

Line 48 00:01:52.320 --> 00:01:53.760 Change from "secondo modalità invisibili." (In invisible ways) to "senza neanche saperlo" (without even knowing it). I took this freedom mostly because it feels a more natural and less "esoteric" ways of saying. Anyway, should you prefer to keep the original meaning, I'd suggest to switch from the plural ("secondo modalità invisibili") to the singular form ("in modo invisibile").

Line 51 00:01:57.400 --> 00:01:58.290 Added "capire" (to figure out) to the sentence. Otherwise the sentence it's basically unintelligible in Italian.

Line 54 00:02:01.120 --> 00:02:02.160 Change from "e per costruire quale tipo di società" to "e che tipo di società costruiremo" to better conjugate with the verb introduced in line 51

Line 55 00:02:02.340 --> 00:02:04.620 Switched from future tense to gerund for the same reason as above.

--Turipriv 19:11, 3 February 2015 (EST)