Group: Translation/Spanish

From LibrePlanet
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
  
 
Para evitar el uso de regionalismos y cometer errores comunes, sugiero que sigamos las recomendaciones del equipo de traducción del proyecto GNU. Pronto tendremos un resumen muy básico aquí para que definamos si queremos seguir esos consejos o proponemos otros.
 
Para evitar el uso de regionalismos y cometer errores comunes, sugiero que sigamos las recomendaciones del equipo de traducción del proyecto GNU. Pronto tendremos un resumen muy básico aquí para que definamos si queremos seguir esos consejos o proponemos otros.
 +
 +
'''
 +
Estas normas las tomamos de las que usa el equipo de traducción de GNU pero podemos discutirlas y mejorarlas.'''
 +
 +
Normas y consejos para la traducción
 +
 +
* En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos. Si está revisando o actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, corríjalo.
 +
* No traduzca «Free Software Foundation» ni «FSF», déjelas tal cual. Si el caso lo requiere, puede aclarar entre paréntesis «Fundación por el Software Libre».
 +
* Traduzca «GNU GPL», «GNU LGPL» y «GNU FDL» como «GPL de GNU», «LGPL de GNU» y «FDL de GNU» respectivamente. Si lo siente necesario, aclare entre paréntesis «Licencia Pública General de GNU», «Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas» y «Licencia de Documentación Libre de GNU» en cada caso.
 +
* Traduzca «proprietary software» como «software privativo», en lugar de «software propietario».
 +
* Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente reconocidos como tales.
 +
 
 +
* Recomendamos leer la [http://www.gnu.org/spanish/errores-frecuentes.html lista de errores frecuentes] en las traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar el consenso entre los miembros del trabajo realizado.

Revision as of 18:07, 11 April 2010

Por favor, anoten su nombre y datos de contacto aquí, ya que la traducción al español es la única que por ahora cuenta con varias personas trabajando:

Para evitar el uso de regionalismos y cometer errores comunes, sugiero que sigamos las recomendaciones del equipo de traducción del proyecto GNU. Pronto tendremos un resumen muy básico aquí para que definamos si queremos seguir esos consejos o proponemos otros.

Estas normas las tomamos de las que usa el equipo de traducción de GNU pero podemos discutirlas y mejorarlas.

Normas y consejos para la traducción

  • En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos. Si está revisando o actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, corríjalo.
  • No traduzca «Free Software Foundation» ni «FSF», déjelas tal cual. Si el caso lo requiere, puede aclarar entre paréntesis «Fundación por el Software Libre».
  • Traduzca «GNU GPL», «GNU LGPL» y «GNU FDL» como «GPL de GNU», «LGPL de GNU» y «FDL de GNU» respectivamente. Si lo siente necesario, aclare entre paréntesis «Licencia Pública General de GNU», «Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas» y «Licencia de Documentación Libre de GNU» en cada caso.
  • Traduzca «proprietary software» como «software privativo», en lugar de «software propietario».
  • Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente reconocidos como tales.
  • Recomendamos leer la lista de errores frecuentes en las traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar el consenso entre los miembros del trabajo realizado.