Group talk: Defective by Design/DRM flyer translation/it
(→L'italiano come si parla tra italiani) |
(→L'italiano come si parla tra italiani) |
||
| Line 15: | Line 15: | ||
* "Ancor peggio, DRM permette il digital book burning - la rimozione remota" -> "Ancora peggio, il DRM permette il rogo digitale dei libri - la cancellazione remota" | * "Ancor peggio, DRM permette il digital book burning - la rimozione remota" -> "Ancora peggio, il DRM permette il rogo digitale dei libri - la cancellazione remota" | ||
* "Più dettagli dietro" -> "Maggiori dettagli sul retro" | * "Più dettagli dietro" -> "Maggiori dettagli sul retro" | ||
| − | Nulla in contrario? | + | Nulla in contrario?<br> |
Detesto leggere "community" quando c'è il perfetto corrispondente "comunità", così come quando leggo di "performance" quando si potrebbe usare benissimo "prestazioni" ecc. Se non sembra stia facendo troppo intensamente la guerra ai mulini a vento cambierei anche questo termine.<br> | Detesto leggere "community" quando c'è il perfetto corrispondente "comunità", così come quando leggo di "performance" quando si potrebbe usare benissimo "prestazioni" ecc. Se non sembra stia facendo troppo intensamente la guerra ai mulini a vento cambierei anche questo termine.<br> | ||
[[User:Sandrose|Sandrose]] ([[User talk:Sandrose|talk]]) 18:06, 27 April 2016 (EDT) | [[User:Sandrose|Sandrose]] ([[User talk:Sandrose|talk]]) 18:06, 27 April 2016 (EDT) | ||
Revision as of 17:10, 27 April 2016
tradurre Defective by Design
Alla fine del secondo paragrafo del Fronte del volantino, non ho tradotto "Defective by Design" perche´ ho ritenuto che si sarebbe perso il richiamo al nome dell´iniziativa. Zupo 11:26, 25 April 2015 (EDT)
- Sono restivamente d'accordo, ma lo metterei quindi tra virgolette.
- Sandrose (talk) 18:06, 27 April 2016 (EDT)
Rulers -> Potenti
Secondo paragrafo del retro, tradotto "rulers" con "potenti", forse si puó trovare un sinonimo migliore? Zupo 11:26, 25 April 2015 (EDT)
L'italiano come si parla tra italiani
- "È ciò che ti impedisce" -> "È quello che ti impedisce"
- "videogame single-player offline" -> "videogioco da utente singolo non in rete"
- "Ancor peggio, DRM permette il digital book burning - la rimozione remota" -> "Ancora peggio, il DRM permette il rogo digitale dei libri - la cancellazione remota"
- "Più dettagli dietro" -> "Maggiori dettagli sul retro"
Nulla in contrario?
Detesto leggere "community" quando c'è il perfetto corrispondente "comunità", così come quando leggo di "performance" quando si potrebbe usare benissimo "prestazioni" ecc. Se non sembra stia facendo troppo intensamente la guerra ai mulini a vento cambierei anche questo termine.
Sandrose (talk) 18:06, 27 April 2016 (EDT)