LibrePlanet: Conference/2016/Video transcribing
Line 8: | Line 8: | ||
=== Technical Specs === | === Technical Specs === | ||
− | Please provide your translation in .srt | + | Please provide your translation in .srt format. There is a good introduction of how to structure text for a .srt file on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/SubRip#SubRip_text_file_format. |
=== Working on the Translation === | === Working on the Translation === |
Revision as of 16:04, 5 May 2016
Contents
Getting Started
The goal of this page is to help you collaborate to create a transcription and then translation files that have been shaped and reviewed by more than one pair of eyes, to make sure it's top quality. This is standard practice for volunteer transcriptions and translations.
If you have a transcription file please create a line under the Transcribing in process section below with the title of the video you are transcribing, this will prevent duplication. Then upload the transcription file using the 'Upload file' feature in the left hand column. When uploading a file, in the summary section please write the name of the video you are transcribing. After the upload is complete you will have a link to that transcription please copy that link and add it to the line for the transcription for others to review. Please have the transcription reviewed, verified, and signed by two other people. When a transcription is ready please email campaigns@fsf.org and in the subject please put 'LP 2016 Transcription <Insert Title of video> is ready' the campaigns team will then review and place the ready transcription for people to translate. (If at any point you have questions please email campaigns@fsf.org or ask in #libreplant on irc.freenode.net).
For translations please review the Transcriptions ready for Translation and select one. If you already have a translation file and there isn't one there yet, post it by uploading it with the wiki upload feature in in the toolbox section of the sidebar menu, then creating a line under the Translation section for the desired language with a link to the uploaded file (see example the section below). If you have created a translation file but already see another one there, it's up to you whether you'd like to upload yours and try to combine them or replace the existing one. If you haven't created a translation file yet and just want to help, review any existing translation files and offer your feedback. When a translation file is complete please email campaigns@fsf.org with the subject line LP 2016 Translation <Insert Video Name>" and the campaigns team will add the translation srt to the desired videos.
Technical Specs
Please provide your translation in .srt format. There is a good introduction of how to structure text for a .srt file on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/SubRip#SubRip_text_file_format.
Working on the Translation
Use the discussion page for your language page to give feedback on the translation, and also for general discussion. If you think it will be well received, you can also download and edit an existing translation file, then reupload the new version. Just make sure to clearly communicate what you are doing in the discussion page for your language page.
Work towards the best translation possible, but please also be respectful of the work others have already done.
The FSF is available at campaigns@fsf.org to answer your questions, but please make sure you've read this page carefully before you ask. We are trying to keep our communication efficient so we can post as many high-quality translations as possible.
Using Other Collaboration Tools
We recognize that uploading to a wiki is not the state of the art in translation collaboration. If you'd prefer to use other tools like git you are welcome to do so, though we'd prefer they be free software. However, the final file must still be uploaded here as per the instructions, and two people must use their wiki signature to approve it. Also, if you are working on this translation using an external tool, please say so in a large text message at the top of your language page, so that others don't start a separate competing effort.
Finishing the Translation
Once the individual(s) working on the translation believe it is complete, post a link to it next to the Transcription in Process bullet, with text that clearly identifies it as the final version. Have two people approve it by typing their wiki signature by typing four tildes (~) beneath the link. It's fine if the two people who signed off are those who worked on the translation, or if they are others who were simply reviewers. The point is to make sure that more than one person has looked at the final version and found no errors.
i.e.
Transcribing in process
* Libreplanet 2016: The Last Lighthouse
Mv (talk) 16:48, 26 April 2016 (EDT)
Once there is a final file with two signatures, send an email to campaigns@fsf.org with the subject line "Approved translation: LANGUAGE NAME". Include a link to the final version of the file on LibrePlanet.
With the tremendous success by our tech team for publishing the videos in such rapid speed we have a new request to transcribe and translate the transcriptions.
Below are the listed talks that are hosted on our https://media.libreplanet.org website.
Requested
- Libreplanet 2016: The Last Lighthouse
- The state of free: revising the High Priority Projects list
- Copyleft for the next decade: a comprehensive plan
- Free/Libre alternatives to GAFAM's Internet: a review of French initiatives
- Inessential weirdnesses in free software
- Free Software Awards
- Free Software, Free Society
- Companies, free software, and you
- Getting the academy to support free software and open science
- Advocate for yourself at work: use more free software and keep contributing to the community
- A community take on the license compliance industry
- Solving the deployment crisis with GNU Guix
- Community technology for solidarity economies
- Ending Online Tracking! Privacy Badger and Beyond!
- Stallman, Nussbaum, and Sen: putting "freedom" in context
- The Singularity, the Matrix, and the Terminator
- Scaling your free software system: lessons from a decade of OpenMRS
- Taking back our freedom: free software for sousveillance
- FSF at 30: history of free software
- Effective outreach in four steps
- Hardware reverse engineering insights from the MAME
- When software is free, but you still can't use it - Let's GPL trademark law!
- Trans Code: free software as model & critique of diversity by transgender hackers
- Restore online freedom!
- Artificial scarcity: beyond the digital
- Beyond reproducible builds
- LittleSis: mapping the powers that be
- Decentralizing the Internet with FreedomBox
- Take control of your communication with Ring!
- Yes, the FCC might ban your operating system
- Experience around FLOSS tools and social movements in Mexico (in Spanish with English interpretation)
If you selection one from above please place a copy below with a reference to yourself. If a transcript in English exists and you would like translate look further below
Transcribing in process
Please select a video from above and indicate you will transcribe it into english by adding four ~ under the line to sign that you are working on the translation.
i.e. * Libreplanet 2016: The Last Lighthouse -- transcribing Mv (talk) 13:01, 29 April 2016 (EDT)
Transcriptions ready for Translation
Campaigns team or designated volunteers will place them in here.
i.e. * Libreplanet 2016: The Last Lighthouse -- Transcription
Translating a transcription
Please select a transcription from above and indicate which language you will translate into and add four ~ under the line to sign that you are working on the translation.
i.e. * Libreplanet 2016: The Last Lighthouse -- español Mv (talk) 12:59, 29 April 2016 (EDT)