Group: FSF/User Shoetool Video Translation/cn
| Line 3: | Line 3: | ||
[[File:Shoetoolfsf_cn.vtt]] | [[File:Shoetoolfsf_cn.vtt]] | ||
| − | Hi! You have a subtitle talking about how the *patent* is (literally translated into English) "privately owned", but is this actually a contract issue? Can we drop the (的专利) and maybe use a better term for the part 私有的? I'm talking about Cue-17. | + | Hi! You have a subtitle talking about how the *patent* is (literally translated into English) "privately owned", but is this actually a contract issue? Can we drop the (的专利) and maybe use a better term for the part 私有的? I'm talking about Cue-17. Also should we be using ShoeTool literally without using 制鞋机, which simply means a generic "Shoe-Making machine?" I found no errors other than those, which aren't technically errors, so I'll approve [[User:Johnzhou|Johnzhou]] ([[User talk:Johnzhou|talk]]) 21:43, 5 May 2025 (EDT) |
Latest revision as of 20:43, 5 May 2025
Translation by Damon Huang.
Hi! You have a subtitle talking about how the *patent* is (literally translated into English) "privately owned", but is this actually a contract issue? Can we drop the (的专利) and maybe use a better term for the part 私有的? I'm talking about Cue-17. Also should we be using ShoeTool literally without using 制鞋机, which simply means a generic "Shoe-Making machine?" I found no errors other than those, which aren't technically errors, so I'll approve Johnzhou (talk) 21:43, 5 May 2025 (EDT)