Group: LibrePlanet Italia/Progetti/traduzioni

From LibrePlanet
Jump to: navigation, search
(Traduzioni completate)
Line 1: Line 1:
 
__TOC__
 
__TOC__
 +
 +
 +
= Come partecipare al progetto =
 +
 +
Per collaborare al progetto traduzioni occorre prima iscriversi al Gruppo Traduzioni.
 +
 +
L'iscrizione è aperta a tutti i membri di LibrePlanet Italia. Oltre alla completa padronanza dell'italiano ed al desiderio di tradurre sempre in modo chiaro ed accurato, sono sicuramente utili una buona conoscenza della lingua inglese ed una qualche esperienza nelle traduzioni.
 +
 +
Per partecipare al Gruppo Traduzioni comunica in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] il tuo desiderio di collaborare.
 +
 +
L'elenco dei traduttori che attualmente fanno parte del Gruppo Traduzioni (e sono quindi abilitati a lavorare sulle pagine delle traduzioni) è disponibile in fondo a questa pagina, nella sezione [[#Traduttori]].
 +
 +
'''AVVISO IMPORTANTE''' - L'attività di traduzione è su base volontaria e non viene in alcun modo retribuita. Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki. L'inserimento e/o l'elaborazione di una traduzione e/o di una sua parte all'interno di questo wiki ne comporta, da parte del traduttore, il contestuale rilascio secondo i termini della [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GNU Free Documentation License 1.3] (si veda il piè di pagina).
 +
  
 
= Linee guida =
 
= Linee guida =
  
== Proporre un testo da tradurre ==
+
Le linee guida che seguono integrano le linee guida generali di [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia LibrePlanet Italia].
  
Se nella sezione "Da tradurre", presente in questa pagina, non trovi elencato un testo in lingua inglese che pensi sia importante tradurre, scrivi un'email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] per chiedere di aggiungerlo.
+
Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki: per poter contribuire al progetto (leggi la sezione [[#Come partecipare al progetto]]) occorre quindi essere iscritti al Gruppo Traduzioni ed essere stati abilitati all'inserimento ed alla modifica dei testi delle traduzioni.
  
 +
I contributi di ciascun traduttore si intendono sempre a disposizione degli altri membri del progetto, per eventuali revisioni migliorative e correzioni.
  
== Tradurre ==
+
La maggior parte delle volte si tratterà di correggere solo qualche refuso ma, se necessario, le revisioni potranno essere anche radicali: questo non significa poco rispetto per chi ha lavorato alla traduzione (il cui contributo, anzi, sarà sempre apprezzato), significa rispetto sia per il testo originale che per il lettore, che si affida alle nostre traduzioni per avvicinarsi al mondo del software libero o per saperne di più. Quattro, sei, otto occhi sono meglio di due! altrimenti a cosa serve la comunità?
  
* Controlla se il tuo nome è presente alla sezione "Traduttori"
+
Completata la fase di revisone, la traduzione viene verificata (ed eventualmente ulteriormente revisionata) dal responsabile del progetto (attualmente: [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella]) che ne approva la versione definitiva.
* Se non c'è comunica in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] il tuo desiderio di collaborare alle traduzioni
 
* Scegli il testo su cui lavorare tra quelli presenti nella sezione "Da tradurre" e comunicalo in  [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list]
 
* Inserisci la traduzione completata nel wiki di lp-italia creando una nuova pagina in questa sezione: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni.
 
* Scrivi un'email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] e comunica che hai completato la traduzione e inserisci il link alla pagine del wiki dove è possibile trovarla.
 
  
Chi collabora al progetto Traduzioni di LibrePlanet deve inserire le proprie traduzioni all'interno del wiki, quindi aderisce alla licenza [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GNU Free Documentation License 1.3]: leggi il footer. Deve mettere le proprie traduzioni a disposizione degli altri membri del progetto per eventuali revisioni migliorative e correzioni.
+
Le traduzioni completate sono elencate nella sezione [[#Traduzioni completate]], con un link alla pagina web dove è stata pubblicata e con accanto il nome di chi l'ha tradotta. Un piccolo riconoscimento per un grande contributo. Grazie!
  
La maggior parte delle volte si tratterà di correggere solo qualche refuso, ma se necessario le revisioni potranno essere anche radicali: questo non significa poco rispetto per il tuo lavoro, che sarà sempre apprezzato, significa rispetto per il testo originale e per il lettore che si affida alle nostre traduzioni per avvicinarsi al mondo del software libero o saperne di più.
+
== Come tradurre ==
Quattro, sei, otto occhi sono meglio di due! altrimenti a cosa serve la comunità?
 
  
La versione definitiva è approvata dal responsabile del progetto Traduzioni (attualmente [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella]).
+
* Scegli il testo su cui lavorare tra quelli presenti nella sezione [[#Traduzioni da fare]] e comunicalo in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] (il testo verrà spostato nella sezione [[#Traduzioni in corso]]: ciò evitera che più persone lavorino contemporaneamente, senza saperlo, sulla stessa traduzione).
 +
* Una volta completata la traduzione, inseriscila nel wiki di LibrePlanet Italia creando una nuova pagina a partire da questa: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni.
 +
* Scrivi una email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] per comunicare che hai completato la traduzione, inserendo anche il link alla pagina del wiki dove l'hai precedentemente inserita (cosicché possa essere disponibile per essere revisionata da parte degli altri membri del Gruppo Traduzioni).
  
Quando la traduzione sarà stata approvata verrà allora aggiunta all'elenco delle "Traduzioni", presente in questa pagina, con un link alla pagina web dove è stata pubblicata e con accanto il nome di chi l'ha tradotta. Un piccolo riconoscimento per un grande contributo. Grazie.
+
== Come revisionare una traduzione ==
  
== Revisionare un testo tradotto ==
+
* Scegli dalla sezione [[#Traduzioni da revisionare]] il testo di cui vuoi verificare la traduzione.
 +
* Apri la pagina della traduzione da verificare e, cliccando su '''<code>edit</code>''', apporta al testo in italiano le modifiche che ritieni necessarie a correggere eventuali errori o refusi o che ritieni utili per migliorare la traduzione. Ricorda: il nostro obiettivo è rispettare il testo originale e renderne chiara e piacevole la sua lettura in italiano.
  
* Controlla se il tuo nome è presente nell'elenco "Traduttori" in questa pagina, se non c'è chiedi di aggiungerlo scrivendo in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list]
+
'''IMPORTANTE''' - Non apportare mai modifiche ad un testo elencato nella sezione [[#Traduzioni da revisionare]] quando accanto ad esso è presente l'avviso ''ULTIMA REVISIONE IN CORSO'': significa che il responsabile del progetto sta effettuando l'ultimo controllo prima dell'approvazione definitiva della traduzione e, quindi, il testo non deve più essere modificato (se non dal responsabile stesso).
* Scegli dalla sezione "Da revisionare" il testo di cui vuoi verificare la traduzione e apporta le correzioni necessarie o migliorie al testo in italiano, cliccando su "edit". Ricorda: il nostro obiettivo è rispettare il testo originale e renderne piacevole la sua lettura in italiano.
 
  
IMPORTANTE: Quando accanto al testo elencato nella sezione "Da revisionare" vedi scritto "ULTIMA REVISIONE IN CORSO" significa che il responsabile del progetto Traduzioni sta effettuando l'ultimo controllo e presto lo approverà come testo da inserire tra le "Traduzioni". Quindi, per favore, non apportare ulteriori modifiche a quel testo.
+
== Come proporre un testo da tradurre ==
  
== Impegni del responsabile del progetto ==
+
Se nella sezione [[#Traduzioni da fare]] non trovi elencato un testo in lingua inglese che pensi sia importante tradurre, scrivi una email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] chiedendo che sia aggiunto.
  
* Tenere aggiornati l'elenco "Traduttori" e le sezioni "Traduzioni", "Da revisionare", "In corso", "Da tradurre" sulla base delle proposte ricevute
 
* Approvare la versione definitiva delle traduzioni
 
* Pubblicare nei relativi siti le traduzioni approvate
 
  
= Traduttori =
+
= Gruppo Traduzioni =
al3xus
 
  
edo1493
+
== Responsabile del progetto ==
  
= Traduzioni completate=
+
Il responsabile del progetto si occupa di:
 +
* mantenere aggiornato l'elenco dei [[#Traduttori]] che collaborano al progetto;
 +
* mantenere aggiornate le sezioni [[#Traduzioni da fare]], [[#Traduzioni in corso]], [[#Traduzioni da revisionare]] e [[#Traduzioni completate]], sulla base delle proposte ricevute e delle attività in corso;
 +
* partecipare alle attività di traduzione e revisione;
 +
* approvare la versione definitiva delle traduzioni;
 +
* pubblicare nei relativi siti le traduzioni completate.
  
* [http://www.fsf.org/translations/it/public-domain-manifesto-ita Perché non sottoscriverò il Manifesto del Dominio Pubblico] traduzione a cura di mirella
+
Il responsabile del progetto è attualmente [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella].
  
testo originale: http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto
+
== Traduttori ==
  
testo tradutto nel wiki: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/gnu-traduzione
+
Collaborano al progetto di traduzione:
 +
* [http://groups.fsf.org/wiki/User:Alexus al3xus]
 +
* [http://groups.fsf.org/wiki/User:edo1493 edo1493]
 +
* [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella]
  
* [http://it.windows7sins.org/ Windows7 Peccati] traduzioni a cura di Davide, dr-kn0w, Fabio, mirella, Simone
 
  
testo originale: http://en.windows7sins.org/
+
= Traduzioni =
  
* [http://www.fsf.org/resources/formats/playogg/it Primi passi con Ogg] traduzione a cura di (chi ha tradotto?)
+
Queste sono le traduzioni su cui stiamo lavorando o che abbiamo già completato.
  
testo originale: http://www.fsf.org/resources/formats/playogg/en
+
== Traduzioni da fare ==
 +
* http://www.fsf.org/about
 +
* http://www.defectivebydesign.org
 +
* http://www.defectivebydesign.org/mpaa-drm-tv
 +
* http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g
 +
* http://www.fsf.org/about/what-is-free-software
 +
* http://www.fsf.org/blogs/community/tinyogg
 +
* http://www.fsf.org/resources/what-is-fs
 +
* http://www.fsf.org/campaigns/opendocument/
 +
* http://www.fsf.org/news/ibad_launch
 +
* http://www.fsf.org/campaigns/iphone
 +
* http://www.fsf.org/translations/it/rms-mostly-slax-ita/
  
= Da revisionare =
+
== Traduzioni in corso ==
  
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet/Progetti/traduzioni/kindle DRM Kindle] a cura di dataghoul
+
* ''(attualmente nessuna traduzione risulta in corso)''
originale: http://www.defectivebydesign.org/blog/1248
+
:- testo originale: ......
 +
:- traduzione a cura di: ....
  
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet/Progetti/traduzioni/apple DRM Apple] a cura di dataghoul
+
== Traduzioni da revisionare ==
originale: ...
 
  
= In corso =
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet:LibrePlanetItalia/drm/kindle DRM Kindle]
 +
:- testo originale: ...?...
 +
:- traduzione a cura di: dataghoul
  
= Da tradurre =
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet:LibrePlanetItalia/drm/apple DRM Apple]
 +
:- testo originale: ...?...
 +
:- traduzione a cura di: dataghoul
  
* http://www.fsf.org/about
+
== Traduzioni completate ==
 +
 
 +
* [http://www.fsf.org/translations/it/public-domain-manifesto-ita Perché non sottoscriverò il Manifesto del Dominio Pubblico]
 +
:- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto
 +
:- traduzione nel wiki: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/gnu-traduzione
 +
:- traduzione a cura di: mirella
  
* http://www.defectivebydesign.org
+
* [http://it.windows7sins.org/ Windows7 Peccati]
 +
:- testo originale: http://en.windows7sins.org/
 +
:- traduzioni a cura di: Davide, dr-kn0w, Fabio, mirella, Simone
  
* http://www.defectivebydesign.org/mpaa-drm-tv
+
* [http://www.fsf.org/resources/formats/playogg/it Primi passi con Ogg]
 +
:- testo originale: http://www.fsf.org/resources/formats/playogg/en
 +
:- traduzione a cura di: (chi ha tradotto?)

Revision as of 02:45, 2 March 2010


Come partecipare al progetto

Per collaborare al progetto traduzioni occorre prima iscriversi al Gruppo Traduzioni.

L'iscrizione è aperta a tutti i membri di LibrePlanet Italia. Oltre alla completa padronanza dell'italiano ed al desiderio di tradurre sempre in modo chiaro ed accurato, sono sicuramente utili una buona conoscenza della lingua inglese ed una qualche esperienza nelle traduzioni.

Per partecipare al Gruppo Traduzioni comunica in mailing list il tuo desiderio di collaborare.

L'elenco dei traduttori che attualmente fanno parte del Gruppo Traduzioni (e sono quindi abilitati a lavorare sulle pagine delle traduzioni) è disponibile in fondo a questa pagina, nella sezione #Traduttori.

AVVISO IMPORTANTE - L'attività di traduzione è su base volontaria e non viene in alcun modo retribuita. Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki. L'inserimento e/o l'elaborazione di una traduzione e/o di una sua parte all'interno di questo wiki ne comporta, da parte del traduttore, il contestuale rilascio secondo i termini della GNU Free Documentation License 1.3 (si veda il piè di pagina).


Linee guida

Le linee guida che seguono integrano le linee guida generali di LibrePlanet Italia.

Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki: per poter contribuire al progetto (leggi la sezione #Come partecipare al progetto) occorre quindi essere iscritti al Gruppo Traduzioni ed essere stati abilitati all'inserimento ed alla modifica dei testi delle traduzioni.

I contributi di ciascun traduttore si intendono sempre a disposizione degli altri membri del progetto, per eventuali revisioni migliorative e correzioni.

La maggior parte delle volte si tratterà di correggere solo qualche refuso ma, se necessario, le revisioni potranno essere anche radicali: questo non significa poco rispetto per chi ha lavorato alla traduzione (il cui contributo, anzi, sarà sempre apprezzato), significa rispetto sia per il testo originale che per il lettore, che si affida alle nostre traduzioni per avvicinarsi al mondo del software libero o per saperne di più. Quattro, sei, otto occhi sono meglio di due! altrimenti a cosa serve la comunità?

Completata la fase di revisone, la traduzione viene verificata (ed eventualmente ulteriormente revisionata) dal responsabile del progetto (attualmente: mirella) che ne approva la versione definitiva.

Le traduzioni completate sono elencate nella sezione #Traduzioni completate, con un link alla pagina web dove è stata pubblicata e con accanto il nome di chi l'ha tradotta. Un piccolo riconoscimento per un grande contributo. Grazie!

Come tradurre

  • Scegli il testo su cui lavorare tra quelli presenti nella sezione #Traduzioni da fare e comunicalo in mailing list (il testo verrà spostato nella sezione #Traduzioni in corso: ciò evitera che più persone lavorino contemporaneamente, senza saperlo, sulla stessa traduzione).
  • Una volta completata la traduzione, inseriscila nel wiki di LibrePlanet Italia creando una nuova pagina a partire da questa: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni.
  • Scrivi una email in mailing list per comunicare che hai completato la traduzione, inserendo anche il link alla pagina del wiki dove l'hai precedentemente inserita (cosicché possa essere disponibile per essere revisionata da parte degli altri membri del Gruppo Traduzioni).

Come revisionare una traduzione

  • Scegli dalla sezione #Traduzioni da revisionare il testo di cui vuoi verificare la traduzione.
  • Apri la pagina della traduzione da verificare e, cliccando su edit, apporta al testo in italiano le modifiche che ritieni necessarie a correggere eventuali errori o refusi o che ritieni utili per migliorare la traduzione. Ricorda: il nostro obiettivo è rispettare il testo originale e renderne chiara e piacevole la sua lettura in italiano.

IMPORTANTE - Non apportare mai modifiche ad un testo elencato nella sezione #Traduzioni da revisionare quando accanto ad esso è presente l'avviso ULTIMA REVISIONE IN CORSO: significa che il responsabile del progetto sta effettuando l'ultimo controllo prima dell'approvazione definitiva della traduzione e, quindi, il testo non deve più essere modificato (se non dal responsabile stesso).

Come proporre un testo da tradurre

Se nella sezione #Traduzioni da fare non trovi elencato un testo in lingua inglese che pensi sia importante tradurre, scrivi una email in mailing list chiedendo che sia aggiunto.


Gruppo Traduzioni

Responsabile del progetto

Il responsabile del progetto si occupa di:

Il responsabile del progetto è attualmente mirella.

Traduttori

Collaborano al progetto di traduzione:


Traduzioni

Queste sono le traduzioni su cui stiamo lavorando o che abbiamo già completato.

Traduzioni da fare

Traduzioni in corso

  • (attualmente nessuna traduzione risulta in corso)
- testo originale: ......
- traduzione a cura di: ....

Traduzioni da revisionare

- testo originale: ...?...
- traduzione a cura di: dataghoul
- testo originale: ...?...
- traduzione a cura di: dataghoul

Traduzioni completate

- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto
- traduzione nel wiki: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/gnu-traduzione
- traduzione a cura di: mirella
- testo originale: http://en.windows7sins.org/
- traduzioni a cura di: Davide, dr-kn0w, Fabio, mirella, Simone
- testo originale: http://www.fsf.org/resources/formats/playogg/en
- traduzione a cura di: (chi ha tradotto?)