Group: LibrePlanet Italia/Progetti/traduzioni

From LibrePlanet
Jump to: navigation, search
(Traduttori)
(Traduzioni in corso)
 
(160 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
__TOC__
 
__TOC__
 +
 +
 +
= Come partecipare al progetto =
 +
 +
Per collaborare al progetto traduzioni occorre prima iscriversi al Gruppo Traduzioni.
 +
 +
L'iscrizione è aperta a tutti i membri di LibrePlanet Italia. Oltre alla completa padronanza dell'italiano ed al desiderio di tradurre sempre in modo chiaro ed accurato, sono sicuramente utili una buona conoscenza della lingua inglese ed una qualche esperienza nelle traduzioni.
 +
 +
Per partecipare al Gruppo Traduzioni comunica in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] il tuo desiderio di collaborare.
 +
 +
L'elenco dei traduttori che attualmente fanno parte del Gruppo Traduzioni (e sono quindi abilitati a lavorare sulle pagine delle traduzioni) è disponibile in fondo a questa pagina, nella sezione [[#Traduttori]].
 +
 +
'''AVVISO IMPORTANTE''' - L'attività di traduzione è su base volontaria e non viene in alcun modo retribuita. Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki. L'inserimento e/o l'elaborazione di una traduzione e/o di una sua parte all'interno di questo wiki ne comporta, da parte del traduttore, il contestuale rilascio secondo i termini della [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GNU Free Documentation License 1.3] (si veda il piè di pagina).
  
 
= Linee guida =
 
= Linee guida =
  
== Proporre un testo da tradurre ==
+
Le linee guida che seguono integrano le linee guida generali di [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia LibrePlanet Italia].
  
Se nella sezione "Da tradurre", presente in questa pagina, non trovi elencato un testo in lingua inglese che pensi sia importante tradurre, scrivi un'email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] o contatta [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella] e chiedi se è possibile aggiungerlo. Se riteniamo possa essere interessante per tutti averne una versione in italiano, sarà aggiunto all'elenco dei "Da tradurre".
+
Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki: per poter contribuire al progetto (leggi la sezione [[#Come partecipare al progetto]]) occorre quindi essere iscritti al Gruppo Traduzioni ed essere stati abilitati all'inserimento ed alla modifica dei testi delle traduzioni.
  
 +
I contributi di ciascun traduttore si intendono sempre a disposizione degli altri membri del progetto, per eventuali revisioni migliorative e correzioni.
  
== Tradurre ==
+
La maggior parte delle volte si tratterà di correggere solo qualche refuso ma, se necessario, le revisioni potranno essere anche radicali: questo non significa poco rispetto per chi ha lavorato alla traduzione (il cui contributo, anzi, sarà sempre apprezzato), significa rispetto sia per il testo originale che per il lettore, che si affida alle nostre traduzioni per avvicinarsi al mondo del software libero o per saperne di più. Quattro, sei, otto occhi sono meglio di due! altrimenti a cosa serve la comunità?
  
Prima di tutto controlla se il tuo nome è presente nell'elenco "Traduttori" in questa pagina. Se non c'è comunica in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] o a [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella] il tuo desiderio di collaborare alle traduzioni, ricorda che si tratta sempre di lavoro volontario. Benvenuto!
+
Completata la fase di revisone, la traduzione viene verificata (ed eventualmente ulteriormente revisionata) dal responsabile del progetto (attualmente: [http://groups.fsf.org/wiki/User:xiaoy/Profile xiaoy]) che ne approva la versione definitiva.
  
Scegli il testo su cui lavorare tra quelli presenti nella sezione "Da tradurre". Scrivi un'email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] o contatta [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella] e comunica il testo che inizierai a tradurre.  
+
Le traduzioni completate sono elencate nella sezione [[#Traduzioni completate]], con un link alla pagina web dove è stata pubblicata e con accanto il nome di chi l'ha tradotta e revisionata. Un piccolo riconoscimento per un grande contributo. Grazie!
  
Una volta finita la tua traduzione inseriscila nel wiki di lp-italia creando una nuova pagina in questa sezione: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni.
+
== Come tradurre ==
  
Scrivi un'email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] e comunica che hai completato la traduzione e inserisci il link alla pagine del wiki dove è possibile trovarla.
+
* Scegli il testo su cui lavorare tra quelli presenti nella sezione [[#Traduzioni da fare]] e comunicalo in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] (il testo verrà spostato nella sezione [[#Traduzioni in corso]]: ciò evitera che più persone lavorino contemporaneamente, senza saperlo, sulla stessa traduzione).
 +
* Una volta completata la traduzione (seguendo le: [[#Convenzioni per la traduzione]]), inseriscila nel wiki di LibrePlanet Italia, creando una '''nuova pagina''' a partire da questa: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni. Nel creare la nuova pagina per la traduzione di un testo seguire sempre questa regola:
 +
** riprendere il nome della pagina originale dal suo URL, per esempio: <nowiki>http://www.xxx.org/yyy/</nowiki>'''pagename'''.html
 +
** nominare la nuova pagina del wiki per la traduzione mantenendo il nome della pagina originale con l'aggiunta del codice di localizzazione 'it' preceduto da un punto, per esempio:  <nowiki>http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/</nowiki>'''pagename.it'''  
 +
* Scrivi una email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] per comunicare che hai completato la traduzione, inserendo anche il link alla pagina del wiki dove l'hai inserita (cosicché possa essere disponibile per essere revisionata da parte degli altri membri del Gruppo Traduzioni).
  
Chi collabora al progetto Traduzioni di LibrePlanet deve inserire le proprie traduzioni all'interno del wiki, quindi aderisce alla licenza [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GNU Free Documentation License 1.3]: leggi il footer. Deve mettere le proprie traduzioni a disposizione degli altri membri del progetto per eventuali revisioni migliorative e correzioni.
+
== Come revisionare una traduzione ==
  
La maggior parte delle volte si tratterà di correggere solo qualche refuso, ma se necessario le revisioni potranno essere anche radicali: questo non significa poco rispetto per il tuo lavoro, che sarà sempre apprezzato, significa rispetto per il testo originale e per il lettore che si affida alle nostre traduzioni per avvicinarsi al mondo del software libero o saperne di più.  
+
* Scegli dalla sezione [[#Traduzioni da revisionare]] il testo di cui vuoi verificare la traduzione.
Quattro, sei, otto occhi sono meglio di due! altrimenti a cosa serve la comunità?
+
* Apri la pagina della traduzione da verificare e, cliccando su '''<code>edit</code>''', apporta al testo in italiano le modifiche che ritieni necessarie a correggere eventuali errori o refusi o che ritieni utili per migliorare la traduzione. Ricorda: il nostro obiettivo è rispettare il testo originale e renderne chiara e piacevole la sua lettura in italiano.
  
La versione definitiva è approvata dal responsabile del progetto Traduzioni (attualmente [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella]).
+
'''IMPORTANTE''' - Ricorda di utilizzare il template WIP quando fai le revisioni al testo, in questo modo eviterai conflitti di edizione. Per utilizzarlo scrivi nella prima riga della pagina che stai modificando: '''<nowiki>{{</nowiki><code>WIP|''nomeutente''</code><nowiki>}}</nowiki>'''.
  
Quando la traduzione sarà stata approvata verrà allora aggiunta all'elenco delle "Traduzioni", presente in questa pagina, con un link alla pagina web dove è stata pubblicata e con accanto il nome di chi l'ha tradotta. Un piccolo riconoscimento per un grande contributo. Grazie.
+
Non apportare mai modifiche ad un testo elencato nella sezione [[#Traduzioni da revisionare]] quando accanto ad esso è presente l'avviso ''ULTIMA REVISIONE'': significa che il responsabile del progetto sta effettuando l'ultimo controllo prima dell'approvazione definitiva della traduzione e, quindi, il testo non deve più essere modificato (se non dal responsabile stesso).
  
== Revisionare un testo tradotto ==
+
== Come proporre un testo da tradurre ==
  
Prima di tutto controlla se il tuo nome è presente nell'elenco "Traduttori" in questa pagina. Se non c'è comunica in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] o a [http://groups.fsf.org/wiki/User:Mirevedo/Profile mirella] il tuo desiderio di collaborare alle traduzioni.
+
Se nella sezione [[#Traduzioni da fare]] non trovi elencato un testo in lingua inglese che pensi sia importante tradurre, scrivi una email in [http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lp-italia mailing list] chiedendo che sia aggiunto.
  
Scegli dalla sezione "Da revisionare" il testo di cui vuoi verificare la traduzione e apporta le correzioni necessarie o migliorie al testo in italiano, cliccando su "edit". Ricorda: il nostro obiettivo è rispettare il testo originale e renderne piacevole la sua lettura in italiano.
+
= Convenzioni per la traduzione =
  
IMPORTANTE: Quando accanto al testo elencato nella sezione "Da revisionare" vedi scritto "ULTIMA REVISIONE IN CORSO" significa che il responsabile del progetto Traduzioni sta effettuando l'ultimo controllo e presto lo approverà come testo da inserire tra le "Traduzioni". Quindi, per favore, non apportare ulteriori modifiche a quel testo.
+
# Se nel testo che stai traducendo è presente un link a una pagina, inserisci nella traduzione il link alla '''versione italiana''' di quella pagina, se esiste. Altrimenti lascia invariato il link presente nel testo originale.
 +
# Nomi, acronimi, sigle, modi di dire, giochi di parole, espressioni gergali ecc. '''NON''' si traducono e, solo se indispensabile, si illustrano tramite apposite N.d.T. ''(Nota del Traduttore)'' (vedi esempi nel [http://groups.fsf.org/wiki?title=LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/glossario glossario]), il più possibile coincise.
 +
# Le parole inglesi comunemente usate in italiano '''NON''' si traducono (vedi esempi nel [http://groups.fsf.org/wiki?title=LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/glossario glossario]). Lo stesso per i termini tecnici, scientifici, specialistici o comunque settoriali il cui uso è invalso anche nella lingua italiana.
 +
# Per dubbi sulla traduzione di qualche termine o espressione fai riferimento al [http://groups.fsf.org/wiki?title=LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/glossario glossario]. Se il termine o l'espressione non è presente cerca di tradurla tenendo sempre presenti le due convenzioni precedenti e poi aggiorna di conseguenza il [http://groups.fsf.org/wiki?title=LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/glossario glossario] (facendo attenzione a rispettare l'ordine alfabetico!) indicando come hai tradotto la parola o espressione da te incontrata.
  
== Impegni del responsabile del progetto ==
+
= Gruppo Traduzioni =
  
- Tenere aggiornati l'elenco "Traduttori" e le sezioni "Traduzioni", "Da revisionare", "In corso", "Da tradurre" sulla base delle proposte ricevute e
+
== Responsabile del progetto ==
- Approvare la versione definitiva delle traduzioni
 
- Pubblicare nei relativi siti le traduzioni approvate
 
  
= Traduttori =
+
Il responsabile del progetto si occupa di:
al3xus
+
* coordinare le attività di traduzione e revisione;
mirella
+
* approvare la versione definitiva delle traduzioni;
 +
* pubblicare nei relativi siti le traduzioni completate.
  
= Traduzioni =
+
Il responsabile del progetto è attualmente [http://groups.fsf.org/wiki/User:xiaoy/Profile xiaoy].
  
- [http://www.fsf.org/translations/it/public-domain-manifesto-ita Perché non sottoscriverò il Manifesto del Dominio Pubblico]traduzione a cura di mirella
+
== Traduttori ==
testo originale: http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto
 
testo tradutto nel wiki: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/gnu-traduzione
 
  
- [http://it.windows7sins.org/ Windows7 Peccati] traduzioni a cura di Davide, dr-kn0w, Fabio, mirella, Simone
+
Collaborano al progetto di traduzione:
testo originale: http://en.windows7sins.org/
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/User:xiaoy/Profile xiaoy]
  
- [http://www.fsf.org/resources/formats/playogg/it Primi passi con Ogg]traduzione a cura di (chi ha tradotto?)
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/User:alexus/Profile alexus]
testo originale: http://www.fsf.org/resources/formats/playogg/en
 
  
 +
* [http://groups.fsf.org/wiki/User:tius/Profile tius]
  
= Da revisionare =
+
= Traduzioni =
 
 
- [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet:LibrePlanetItalia/drm/kindle DRM Kindle] (a cura di dataghoul)
 
originale: ...
 
  
- [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet:LibrePlanetItalia/drm/apple DRM Apple] (a cura di dataghoul)
+
Queste sono le traduzioni su cui stiamo lavorando o che abbiamo già completato.
originale: ...
 
  
= In corso =
+
== Traduzioni completate ==
  
= Da tradurre =
+
Nella pagina delle [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/traduzioni_completate traduzioni completate] sono elencate le traduzioni realizzate, suddivise per argomento.
  
- http://www.fsf.org/about
+
== Traduzioni da fare ==
  
- http://www.defectivebydesign.org
+
* [http://www.fsf.org/bulletin/2009/fall/software-for-education-not-babysitting/ Software for education, not babysitting]
  
- http://www.defectivebydesign.org/mpaa-drm-tv
+
== Traduzioni in corso ==
  
- http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g
+
== Traduzioni da revisionare ==
  
- http://www.fsf.org/about/what-is-free-software
+
* [http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/end-software-patents.it End software patents]
 +
:- testo originale: http://www.fsf.org/bulletin/2009/fall/end-software-patents/
 +
:- traduzione a cura di: [http://groups.fsf.org/wiki/User:xiaoy/Profile xiaoy]
  
- http://www.fsf.org/blogs/community/tinyogg
+
* [http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/acawiki.it AcaWiki]
 +
:- testo originale: https://www.fsf.org/blogs/community/acawiki
 +
:- traduzione a cura di: [http://groups.fsf.org/wiki/User:xiaoy/Profile xiaoy]
  
- http://www.fsf.org/resources/what-is-fs
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/microsoft-codeplex-foundation.it Perplessi da CodePlex?]
 +
:- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation
 +
:- traduzione a cura di: alexus
  
- http://www.fsf.org/campaigns/opendocument/
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/ipad-ibad iPad è iBad per la libertà]
 +
:- testo originale: http://www.fsf.org/news/ibad_launch/
 +
:- traduzione a cura di: ed01493
  
- http://www.fsf.org/news/ibad_launch
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/youtube-ogg Chiedi a Youtube di supportare Ogg!]
 +
:- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/community/youtube-ogg/
 +
:- traduzione a cura di: ed01493
  
- http://www.fsf.org/campaigns/iphone
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/tinyogg Tinyogg libera i video in flash]
 +
:- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/community/tinyogg
 +
:- traduzione a cura di: ed01493
  
- http://www.fsf.org/translations/it/rms-mostly-slax-ita/
+
* [http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet/Progetti/traduzioni/apple E' necessario intraprendere una azione]
 +
:- testo originale: ...?...
 +
:- traduzione a cura di: dataghoul

Latest revision as of 16:31, 25 December 2011


Come partecipare al progetto

Per collaborare al progetto traduzioni occorre prima iscriversi al Gruppo Traduzioni.

L'iscrizione è aperta a tutti i membri di LibrePlanet Italia. Oltre alla completa padronanza dell'italiano ed al desiderio di tradurre sempre in modo chiaro ed accurato, sono sicuramente utili una buona conoscenza della lingua inglese ed una qualche esperienza nelle traduzioni.

Per partecipare al Gruppo Traduzioni comunica in mailing list il tuo desiderio di collaborare.

L'elenco dei traduttori che attualmente fanno parte del Gruppo Traduzioni (e sono quindi abilitati a lavorare sulle pagine delle traduzioni) è disponibile in fondo a questa pagina, nella sezione #Traduttori.

AVVISO IMPORTANTE - L'attività di traduzione è su base volontaria e non viene in alcun modo retribuita. Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki. L'inserimento e/o l'elaborazione di una traduzione e/o di una sua parte all'interno di questo wiki ne comporta, da parte del traduttore, il contestuale rilascio secondo i termini della GNU Free Documentation License 1.3 (si veda il piè di pagina).

Linee guida

Le linee guida che seguono integrano le linee guida generali di LibrePlanet Italia.

Le traduzioni vengono inserite ed elaborate all'interno di questo wiki: per poter contribuire al progetto (leggi la sezione #Come partecipare al progetto) occorre quindi essere iscritti al Gruppo Traduzioni ed essere stati abilitati all'inserimento ed alla modifica dei testi delle traduzioni.

I contributi di ciascun traduttore si intendono sempre a disposizione degli altri membri del progetto, per eventuali revisioni migliorative e correzioni.

La maggior parte delle volte si tratterà di correggere solo qualche refuso ma, se necessario, le revisioni potranno essere anche radicali: questo non significa poco rispetto per chi ha lavorato alla traduzione (il cui contributo, anzi, sarà sempre apprezzato), significa rispetto sia per il testo originale che per il lettore, che si affida alle nostre traduzioni per avvicinarsi al mondo del software libero o per saperne di più. Quattro, sei, otto occhi sono meglio di due! altrimenti a cosa serve la comunità?

Completata la fase di revisone, la traduzione viene verificata (ed eventualmente ulteriormente revisionata) dal responsabile del progetto (attualmente: xiaoy) che ne approva la versione definitiva.

Le traduzioni completate sono elencate nella sezione #Traduzioni completate, con un link alla pagina web dove è stata pubblicata e con accanto il nome di chi l'ha tradotta e revisionata. Un piccolo riconoscimento per un grande contributo. Grazie!

Come tradurre

  • Scegli il testo su cui lavorare tra quelli presenti nella sezione #Traduzioni da fare e comunicalo in mailing list (il testo verrà spostato nella sezione #Traduzioni in corso: ciò evitera che più persone lavorino contemporaneamente, senza saperlo, sulla stessa traduzione).
  • Una volta completata la traduzione (seguendo le: #Convenzioni per la traduzione), inseriscila nel wiki di LibrePlanet Italia, creando una nuova pagina a partire da questa: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni. Nel creare la nuova pagina per la traduzione di un testo seguire sempre questa regola:
    • riprendere il nome della pagina originale dal suo URL, per esempio: http://www.xxx.org/yyy/pagename.html
    • nominare la nuova pagina del wiki per la traduzione mantenendo il nome della pagina originale con l'aggiunta del codice di localizzazione 'it' preceduto da un punto, per esempio: http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanetItalia/Progetti/traduzioni/pagename.it
  • Scrivi una email in mailing list per comunicare che hai completato la traduzione, inserendo anche il link alla pagina del wiki dove l'hai inserita (cosicché possa essere disponibile per essere revisionata da parte degli altri membri del Gruppo Traduzioni).

Come revisionare una traduzione

  • Scegli dalla sezione #Traduzioni da revisionare il testo di cui vuoi verificare la traduzione.
  • Apri la pagina della traduzione da verificare e, cliccando su edit, apporta al testo in italiano le modifiche che ritieni necessarie a correggere eventuali errori o refusi o che ritieni utili per migliorare la traduzione. Ricorda: il nostro obiettivo è rispettare il testo originale e renderne chiara e piacevole la sua lettura in italiano.

IMPORTANTE - Ricorda di utilizzare il template WIP quando fai le revisioni al testo, in questo modo eviterai conflitti di edizione. Per utilizzarlo scrivi nella prima riga della pagina che stai modificando: {{WIP|nomeutente}}.

Non apportare mai modifiche ad un testo elencato nella sezione #Traduzioni da revisionare quando accanto ad esso è presente l'avviso ULTIMA REVISIONE: significa che il responsabile del progetto sta effettuando l'ultimo controllo prima dell'approvazione definitiva della traduzione e, quindi, il testo non deve più essere modificato (se non dal responsabile stesso).

Come proporre un testo da tradurre

Se nella sezione #Traduzioni da fare non trovi elencato un testo in lingua inglese che pensi sia importante tradurre, scrivi una email in mailing list chiedendo che sia aggiunto.

Convenzioni per la traduzione

  1. Se nel testo che stai traducendo è presente un link a una pagina, inserisci nella traduzione il link alla versione italiana di quella pagina, se esiste. Altrimenti lascia invariato il link presente nel testo originale.
  2. Nomi, acronimi, sigle, modi di dire, giochi di parole, espressioni gergali ecc. NON si traducono e, solo se indispensabile, si illustrano tramite apposite N.d.T. (Nota del Traduttore) (vedi esempi nel glossario), il più possibile coincise.
  3. Le parole inglesi comunemente usate in italiano NON si traducono (vedi esempi nel glossario). Lo stesso per i termini tecnici, scientifici, specialistici o comunque settoriali il cui uso è invalso anche nella lingua italiana.
  4. Per dubbi sulla traduzione di qualche termine o espressione fai riferimento al glossario. Se il termine o l'espressione non è presente cerca di tradurla tenendo sempre presenti le due convenzioni precedenti e poi aggiorna di conseguenza il glossario (facendo attenzione a rispettare l'ordine alfabetico!) indicando come hai tradotto la parola o espressione da te incontrata.

Gruppo Traduzioni

Responsabile del progetto

Il responsabile del progetto si occupa di:

  • coordinare le attività di traduzione e revisione;
  • approvare la versione definitiva delle traduzioni;
  • pubblicare nei relativi siti le traduzioni completate.

Il responsabile del progetto è attualmente xiaoy.

Traduttori

Collaborano al progetto di traduzione:

Traduzioni

Queste sono le traduzioni su cui stiamo lavorando o che abbiamo già completato.

Traduzioni completate

Nella pagina delle traduzioni completate sono elencate le traduzioni realizzate, suddivise per argomento.

Traduzioni da fare

Traduzioni in corso

Traduzioni da revisionare

- testo originale: http://www.fsf.org/bulletin/2009/fall/end-software-patents/
- traduzione a cura di: xiaoy
- testo originale: https://www.fsf.org/blogs/community/acawiki
- traduzione a cura di: xiaoy
- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation
- traduzione a cura di: alexus
- testo originale: http://www.fsf.org/news/ibad_launch/
- traduzione a cura di: ed01493
- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/community/youtube-ogg/
- traduzione a cura di: ed01493
- testo originale: http://www.fsf.org/blogs/community/tinyogg
- traduzione a cura di: ed01493
- testo originale: ...?...
- traduzione a cura di: dataghoul