Difference between revisions of "GPG guide/Translation Guide"
Line 7: | Line 7: | ||
======Using the git repository====== | ======Using the git repository====== | ||
The in-development translations are stored in a git repository that is publicly visible at enc-dev0.fsf.org/master. Start by making a local checkout of it using [https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Checking_Out these instructions]. Anyone can check out the repository, but you can't write to it until the FSF grants you access. Each language is stored in a directory there. When your translation is complete, the FSF will copy it to emailselfdefense.fsf.org. '''While you are editing it, make sure you are on the master branch of the repository.''' | The in-development translations are stored in a git repository that is publicly visible at enc-dev0.fsf.org/master. Start by making a local checkout of it using [https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Checking_Out these instructions]. Anyone can check out the repository, but you can't write to it until the FSF grants you access. Each language is stored in a directory there. When your translation is complete, the FSF will copy it to emailselfdefense.fsf.org. '''While you are editing it, make sure you are on the master branch of the repository.''' | ||
+ | |||
+ | Copy the en directory to a new directory with your language's language code. Now you are ready to start translating. It is important that you only edit your own language's directory. If you find a typo or other issue with the English version, please let the FSF know, rather than fixing it yourself. | ||
If you're a new git user, remember to run a git pull on your language directory before each session of translation work, and commit and push your changes when you sign off. | If you're a new git user, remember to run a git pull on your language directory before each session of translation work, and commit and push your changes when you sign off. | ||
− | When you are ready to commit something to our origin repository, send an email addressed to sysadmin@fsf.org CC campaigns@fsf.org with your SSH public key attached. Include the language(s) you are translating in the subject line and ask for access in the body. The FSF tech team will give you commit access to the development site's repo. | + | When you are ready to commit something to our origin repository, send an email addressed to sysadmin@fsf.org CC campaigns@fsf.org with your SSH public key attached. Include the language(s) you are translating in the subject line and ask for access in the body. The FSF tech team will give you commit access to the development site's repo. Feel free to commit unfinished work to the development site, or to wait until you are finished to commit. However, make sure you start committing from the beginning if you want to collaborate with others. |
Once you've pushed your changes, they should appear at enc-dev0.fsf.org/master/[YOUR LANGUAGE CODE] | Once you've pushed your changes, they should appear at enc-dev0.fsf.org/master/[YOUR LANGUAGE CODE] | ||
Line 23: | Line 25: | ||
=Elements to Translate= | =Elements to Translate= | ||
− | |||
− | |||
It is important that you only edit your own language's directory. If you find a typo or other issue with the English version, please let the FSF know, rather than fixing it yourself. | It is important that you only edit your own language's directory. If you find a typo or other issue with the English version, please let the FSF know, rather than fixing it yourself. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
===Text on all pages=== | ===Text on all pages=== |
Revision as of 19:12, 26 January 2016
Getting started
So you want to translate the FSF's guide to email encryption? Great! To translate, you'll have to know or be willing to learn basic-level HTML, git and SSH, and possess fluency in English as well as the target language. If you're not comfortable with the technical tools but would like to translate, we recommend you find a friend with these skills and work with them.
First, join the esd-translators list and and send a message stating your intention to translate and asking if there is anyone else that would like to collaborate with you. This avoids multiple separate efforts on the same translation. As you translate, feel free to use this list to ask questions or share ideas and suggestions for the guide.
Using the git repository
The in-development translations are stored in a git repository that is publicly visible at enc-dev0.fsf.org/master. Start by making a local checkout of it using these instructions. Anyone can check out the repository, but you can't write to it until the FSF grants you access. Each language is stored in a directory there. When your translation is complete, the FSF will copy it to emailselfdefense.fsf.org. While you are editing it, make sure you are on the master branch of the repository.
Copy the en directory to a new directory with your language's language code. Now you are ready to start translating. It is important that you only edit your own language's directory. If you find a typo or other issue with the English version, please let the FSF know, rather than fixing it yourself.
If you're a new git user, remember to run a git pull on your language directory before each session of translation work, and commit and push your changes when you sign off.
When you are ready to commit something to our origin repository, send an email addressed to sysadmin@fsf.org CC campaigns@fsf.org with your SSH public key attached. Include the language(s) you are translating in the subject line and ask for access in the body. The FSF tech team will give you commit access to the development site's repo. Feel free to commit unfinished work to the development site, or to wait until you are finished to commit. However, make sure you start committing from the beginning if you want to collaborate with others.
Once you've pushed your changes, they should appear at enc-dev0.fsf.org/master/[YOUR LANGUAGE CODE]
Working as an effective team
You are responsible for communicating with your fellow translators working in your language, but please let the FSF know if you experience any issues or need help resolving a conflict.
Review
Please have at least one person review everything that is translated, comparing the original and target texts. This person needs to be able to speak English as well as the target language. If a piece of text was translated by two or more people working as a team, that counts as well. In short, at least two sets of bilingual eyes should have seen everything before the translation is complete. It can be tempting to skip this step, but it is important to avoid miscommunicating carefully crafted security advice. If it's difficult to find someone qualified to review for you, ask the esd-translators email list. It's possible someone working on a different language may know yours as well.
Elements to Translate
It is important that you only edit your own language's directory. If you find a typo or other issue with the English version, please let the FSF know, rather than fixing it yourself.
Text on all pages
- index.html
- mac.html
- windows.html
- next_steps.html
- confirmation.html
- infographic.html
- workshops.html
Text Instructions
There are three operating system pages: index.html (which is for GNU/Linux), windows.html and mac.html. They are exactly the same except for Section 1 and the troubleshooting section for Step 2.a. This should allow you to copy and paste for most of them.
You don't need to translate anything that is commented out.
Make sure to translate the text in the sharing URLs, which are the ones with URLs that start with fsf.org/share. The URLs include the text of the message that will be shared, and that's what must be translated. Once you've translated them, click on them from the page and try sharing with a few different methods and check for formatting errors. You will need to not use hashtags in the sharing links because, ironically, they mess up our Twitter sharing.
Language Picker
On all pages with a language picker, modify the language picker so that your language is the active class instead of English.
Graphics
- join and donate buttons
- all inline images
- infographic and "view and share our infographic" thumbnail image
- Edit the large URL at the bottom of the infographic to point to your translation, by adding your two letter language code to the end. For an example, see [1].
Graphics Instructions
You can get the image source files from the source package in the /en directory. Translate them, using the closest you can find to the fonts in the source package for your language, then create the pngs from the sources. You may find the Graphics Howto useful if you have little experience with Inkscape.
Next you'll add your images to the static directory. This directory is a submodule, so you'll need to run 'git submodule update' from the root directory of the repo before working it. Then navigate to /static/img and create a directory named after your language, like en. Put all your translated pngs into that directory. Even if an image does not have text, copy it into your language's directory in static. For committing your changes in static submodule, see the simple instructions at https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Checking_Out
Once you're done with this, edit the HTML in your language's pages to call the images from your language's directory in static. Even if an image does not have text, call the copy in your language's directory.
Source package
You can use the .zip source package in /en as a model for this. Make sure to translate the README as well. Even if an image isn't translated because there is not text, it should still be in the source package for your language.
The source package also includes the text of the messages for Edward the reply bot, which you should translate as well. This is the only place on the site where Edward's text is. Please preserve the numbers above each message and the "Subject" and "Body" tags so that the FSF's English-speaking sysadmins know what to put where.
When you are done, compress it and commit it as a single archive.
Remember to update this when you change an image.
Note: don't forget to remove the (normally hidden) backup files before compressing, for 2 reasons:
- to keep the archive as light as possible,
- to remove any non-anonymized SVG if you have anonymized the new version.
Links
If a link points to something that you can easily find a translation of in your language hosted by the FSF or GNU, please modify the link to point to it. If you find a translation by someone else, please let the FSF know and we will review the translation to see if we can link to it instead.
Make sure to test all links and buttons.
Test any forms.
Preserve HTTP/HTTPS.
Attribution and licensing
If you'd like to get credit for your work, add your name to the commented-out attribution line in the footer and comment it back in. Make sure to do this on all pages.
Please don't change the licensing info on the page there - this means that your translation will be copyright FSF under the terms currently in the footer. If you are concerned about a licensing question, let us know. Make sure the footer is the same on all translated pages.
Submitting your translation
When your translation is completely finished and visible on the development site, send campaigns@fsf.org an email and request that it be published. Please confirm in your email that it has been reviewed by at least one other person who confidently speaks English, as well as the target language. The FSF will then push your guide to the live version of the site and add it to the language list in the header. We invite you to stay on the esd-translators email list after you are done to help new translators.