Group: Defective by Design/DRM flyer translation
m (Removing out of date message about wiki file size upload limit.) |
(→Language Pages) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
* [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/ru|русский]] | * [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/ru|русский]] | ||
* [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/ptbr|português (brasileiro)]] | * [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/ptbr|português (brasileiro)]] | ||
+ | * [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/ptpt|português (Portugal)]] | ||
* [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/tr|türkçe]] | * [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/tr|türkçe]] | ||
* [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/el|ελληνικά]] | * [[Group:Defective_by_Design/DRM_flyer_translation/el|ελληνικά]] |
Latest revision as of 09:31, 4 July 2017
Getting Started
Welcome. The goal of this page is to help you collaborate to create a translation file of the Day Against DRM flyer at https://www.defectivebydesign.org/drm_elimination_print_at_home_kit that has been shaped and reviewed by more than one pair of eyes, to make sure it's top quality.
Before beginning work, please read this whole page.
Check the list of languages below for yours. If it doesn't exist yet, create one by making a new link to it from this page, mimicking the syntax of the other links.
If there isn't a translation for your language and you'd like to make one, post it by uploading it with the wiki's upload feature in the toolbox section of the sidebar menu, then linking to it from your language page. If you have created a translation file but already see another one there, it's up to you whether you'd like to upload yours and try to combine them or replace the existing one. If you haven't created a translation file yet and just want to help, review any existing translation files and offer your feedback.
Do good work and have fun!
Working on the Translation
Please translate all files, includes the informational text files in the archive. Follow the convention of keeping the original file names and directory names but adding -LANGUAGE_CODE to the end. So if the original is a file called page1.svg in a directory called book, a Spanish version should be page1-es.svg in book-es. Language codes should follow the ISO-639-1 spec, as defined in this table.
We recommend you work in Inkscape, as it was used to create the flyer and will produce the most consistent results.
The original flyer is for the "letter" paper size used in the US. If your country uses A4, you may find it easier to start with another language version that is already designed for A4 and replace the text with your language. You can always change the canvas size from File->Document Properties.
Each side of the flyer has two identical sets of objects. Edit the one on the left and the one on the right will update automatically.
Install all fonts before editing the file, and make sure they are being used correctly!
If the fonts don't include glyphs that are required for your languague, feel free to use another, but make sure that it is available under a free license like the SIL Open Font license. We recommend http://www.fontsquirrel.com for finding free fonts.
Collaborating
Use the discussion page for your language page to give feedback on the translation, and also for general discussion. If you think it will be well received, you can also download and edit an existing translation file, then reupload the new version. Just make sure to clearly communicate what you are doing in the discussion page for your language page. It's fine to upload partially translated files for review or to be finished by others, just make sure that the finished version has all the elements of the original, with the same filenames and directory structure.
Work towards the best translation possible, but please also be respectful of the work others have already done.
The FSF is available at campaigns@fsf.org to answer your questions, but please make sure you've read this page carefully before you ask. We are trying to keep our communication efficient so we can post as many high-quality translations as possible.
Using Other Collaboration Tools
We recognize that uploading to a wiki is not the state of the art in translation collaboration. If you'd prefer to use other tools like git you are welcome to do so, though we'd prefer they be free software. However, the final file must still be uploaded here as per the instructions, and two people must use their wiki signature to approve it. Also, if you are working on this translation using an external tool, please say so in a large text message at the top of your language page, so that others don't start a separate competing effort.
Finishing the Translation
Once the individual(s) working on the translation believe it is complete, post a link to it on your language page, with text that clearly identifies it as the final version. This should be a zip file with the exact same structure as the original, following the naming convention above. To create the pdfs from the svgs, use Inkscape's File->Save a Copy command and then a free PDF editor like PDFMod to combine the front and back (make sure that the order and orientation of the pages is the same as in the original). Have two people approve it by typing their wiki signature by typing four tildes (~) beneath the link. It's fine if the two people who signed off are those who worked on the translation, or if they are others who were simply reviewers. The point is to make sure that more than one person has looked at the final version and found no errors.
Once there is a final file with two signatures, send an email to campaigns@fsf.org with the subject line "Approved translation: LANGUAGE NAME". Include a link to the final version of the file on LibrePlanet.